|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; H7 M+ S3 B S+ m i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% `& F. {- r* U# q& I2 G% N
6 m3 Z r6 D4 S( d- V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; I9 o4 F4 v. s! G$ m
0 P& V! O( t* x8 B, z. ~) f遗憾,我给不了任何回答。
9 _5 U4 O+ y. z3 v& g3 y# e" Q
5 A" D* M, P4 p8 c& U; ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 K, T. |7 Q/ ?. i% _
' a6 f) O- [# c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' S, }. o' Y4 s8 p( Z
9 u/ N( r& |; x, a/ ?' {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) M5 [( `/ B# N) A5 i7 U
- {& C8 E# A8 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 [5 ~5 [ h) n- a5 A/ B
" U" _5 V" n; _+ \3 }& g7 M Z/ ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 @- X( l& w. b+ u
' W3 A8 |4 ]( O* n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; e$ X/ D1 W8 @& v% l& K9 p$ G! m % K0 D+ @9 z( r! ]' W- E/ u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ R3 E7 ~6 k9 I9 d1 g* w3 F/ e* w4 a
8 D) Q" `( L! C$ R$ a! V( C8 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& j3 ]( Y" X; S
, i1 |; ^! {6 d6 _8 G" {: r' _% A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& K/ S& ?: w6 Z" n
) \& K' y+ R1 r c9 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 V- t' l0 C+ ` l" i0 X
+ ~: u' ^( t' U/ y6 Z6 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) H1 r; `( q- f7 [% \* Q8 g9 P
6 _$ U6 W C3 M- O- v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
N# S, A' O# m4 R, e ! Q0 g) Q' R: u8 G9 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) p! F7 B( I; E; z
' N; p' M0 d7 p( s7 I3 B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( M+ w, F3 _1 M# T5 D8 a8 f 7 B- z7 B. X4 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 M0 ~3 j& _3 D6 M: S" ]& i
* a! C. p; L8 q( j0 ?$ g% `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& [, w( I0 f. p4 c8 |
|
|