|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" o# `, S8 n0 B5 D9 y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 F9 M/ r J3 r* e5 J7 p* ~ q& A
7 S1 g% {/ A2 E, ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 f4 E8 _9 r8 b2 K
# N a+ y+ V J$ j1 M$ _. J
遗憾,我给不了任何回答。, Q' K: j: Z# w! s, ]6 u
) ]+ v* q5 _/ S, w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
n3 ]. n) C' G; _; r1 q 0 [7 F" _8 k) R' A- Y* m$ R& G0 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 i2 p0 `6 s/ \5 u8 T$ a
+ ]% _' h0 x' N9 G( Y" G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) P4 ?4 L9 R' \1 F- |
& Q& M6 e F- P# |$ N1 ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 a# ^9 w0 I/ I5 M4 F
$ o/ x4 Y& \! V7 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& p4 A1 q) u' G% S. v) _ 1 R2 |7 L# d1 L$ M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ J: C9 G* O, G' _% ` % v- x& A9 f" n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' C* w: p9 I2 b# x S8 |; Q0 n b
7 u2 a b5 f" P. g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 c; i5 x& |" s$ e
5 l4 X: K$ j6 ?/ y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! c1 H( {% W! X( J* c8 h' G
6 J. w- a4 c7 N K2 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# Z3 g% f, g! b1 [' v8 _3 t
$ }: X4 S5 z+ t9 L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
O u) n' n. z! d) D+ J ; J% x) t" U% L' q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 p$ D1 Z3 k# q6 R
4 s& y, ~- ^& a8 n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" b/ A3 H0 @0 C 6 ^' j. w" N0 Z: T. V0 u+ k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 y- d. t9 ^7 u6 }1 M/ Q8 o . l; R7 F# w9 \0 i, D5 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: H5 l2 N5 ` i. ]* i+ k
4 h0 L3 _7 l( P# n3 @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 J4 x+ K# ], h |
|