|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ~8 s. U# n$ m+ Y$ D9 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 S; ~) i* V8 N( E ) {( y7 x$ C( X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; F7 L' H/ l) C/ W* i$ y% p
4 e8 u) j' U4 ]3 G/ O" {$ ^1 Y遗憾,我给不了任何回答。
( L. \/ g, R9 H$ ~6 O: I+ [ 7 N/ j% G- n/ g7 }2 a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" i. S+ J! x" `; n4 o9 G
# y- z( x, Z. ]$ r7 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* |: `0 ^% v' H2 a' s8 } G7 n
4 | t8 e; @7 _: i7 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# a X8 G( F+ K: x. J3 H
8 W( s% L( ~" K& K; l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ O+ E" r. g. g, g5 q6 k
/ y/ s' {" |! a6 `. @# L0 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ ~( Y* A4 e1 ?7 Y: H( @8 v) x
' @' N8 y( H* L- J# [! }) d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: H$ i$ b( Y% ]1 a3 g' ?' ]
6 v5 E! n7 ?, T' v& o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, d; j, `! O. y0 v$ x ( A% S6 b, J8 w j8 G" V: t+ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 n1 p- F9 @# `% w ^; }" b8 {# k7 }# b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! U- D3 R" D) P( Q a
# B1 X% `7 G6 M& P. |+ }. W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* t) v6 k* \/ A) G0 |: [( M0 ?/ i
k8 G- y [2 k! a1 q9 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 L. Q, \, i0 q0 z
4 M% @9 l' {0 V, A* A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 Z" h- ^1 T, {7 P' | + d8 O) \+ {4 l7 b( a. O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( c5 X _/ X6 [; N y6 w* o( q
1 u2 C: X) Y& V5 O( V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ F9 \8 t1 M# r5 o
* q+ y1 i1 a* n2 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, }1 u7 n- I% n( p' r; h
$ z7 v8 F2 A O: [. @% R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 d% n8 t) J2 P' A8 K5 G |
|