|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 @" {- j1 ~! S4 v9 t2 \& U9 v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ P8 o+ D- {' M& n6 k
; \( y+ N: V' R& ~. k- \. {! F# p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( H0 u Y3 f5 r0 {; f# B
" U7 a& _. |+ J8 u8 y遗憾,我给不了任何回答。/ a. p7 s$ \& B A6 |4 ]/ u
% `2 z5 ?2 |! O, t, I% x% g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 }2 P, A; O h" B
! u) X6 N( S/ c1 e; l; G4 d* d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 O* O+ `: s% y/ x+ N b
9 M- _/ S& b# q J. x" f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, o8 W2 n7 v5 J3 `# I; ? F7 k
/ }' q! E: O& e& y' X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ x: \) n2 ~8 @, y# ^1 ?
+ B# Q. w! p' {$ s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. w) X X& m9 }3 a + t$ C; y) G/ j+ V, d3 `* n% ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) K) S( R5 m0 K $ Z( a- m# g4 I$ o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ o& s7 Y! Y( Z e& l2 u) b. n4 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; w6 V! P* K4 \: O: O( I# N
% C" Z& |5 [& |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* ]4 Q2 `8 V# l* [; t + I# H: o& j9 ~0 j( }( O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 ~8 i9 C' E' ?' f+ s2 r! @+ T
2 ^' h3 @8 Z! K& {! L+ t! q4 @: h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” d: r! a4 o, ~/ V6 t" k! R
% r3 ~# K' s$ Z) @7 S8 |1 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% D( c$ G; G" O' o# {5 r. I
# Z2 {/ x; a9 ]1 S4 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; S4 q" l& ?. |' h# u$ h, P D+ i
8 |9 J5 `9 q. U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" \3 u$ y& L( U2 ^5 Z. z9 g) J) `& ]3 s
5 X2 @5 X! N4 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- p( u. n/ e) u% R8 X
; ?) Z3 I3 o7 C/ k I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- }1 Y& ^; d1 u |
|