|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( g! P5 W- U# o2 W. j9 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 j0 T$ ]( X6 N2 @, u; _6 _ 0 X: J* k% i5 }1 _; G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( a/ M! ]& I+ N- V 2 m4 y, ~1 A, c8 ~$ D$ k- e9 J) w
遗憾,我给不了任何回答。
+ ]# C4 _) m8 O1 x, c
4 w) e4 Q" W5 \$ c- U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ _6 O/ J4 C& q& F4 f / f' ]4 ]0 L; \, e3 y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# f+ Q; T" C( E4 F- m , F6 v% E0 i! A# e6 a$ Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: ] t/ i* Q5 [, d
! \* O& F3 P) l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ @# h1 `7 Q! u
2 n& P# X; G. r6 O8 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- s" l; E8 K" T3 n. [; D ) Z4 r, }; d V [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, p6 J# ]) O! E. C6 w) J# i
4 M- U$ y1 l6 q8 u4 c4 q. Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 ~7 M: @. A8 l- i5 v2 {2 T+ g. w. q- M+ D6 K
) Y' k9 I! r! L! ^- e- ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 O: I; j+ z* `" x
, w( _( M; L6 E, `/ [+ Q" g! P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. J1 e- U, M2 _) a8 I$ N
' ^1 O; E1 x0 J( b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 Y" n# ~* H: d) e" x( i8 ] g- T# F* T ! q" f3 e9 ^" H6 `0 A0 {+ G S* Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. X+ |- ?' \) D! R+ W
2 Q+ W, J1 w2 d( N6 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" H, f0 l t- @' D
% X! u! m+ n; B4 ^4 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# E0 [& b6 W5 q# S 2 R& E- n( W! V8 H7 b5 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# n2 z. t8 H+ t4 P9 _/ `
" [( D' p9 ~. O3 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" W) K6 B6 I- {
- `8 U) f' X# F1 p1 l9 ~+ p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, x7 d. }* X2 D
|
|