|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! t* E% i! R" d0 ~: U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: u1 |5 e6 D. |8 q * G" ~6 O: b! |6 i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: \# ]" f. M$ b# x M; T1 A
9 D3 A. i' K3 U! v) K2 M遗憾,我给不了任何回答。
: l/ `$ O0 W# b; y S! b. J( n5 P0 p4 B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 i0 Z( s3 G6 c G l$ V5 N
) K( P0 w* y, ]8 q( R- K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 r0 D- j' ^, F8 D
2 e7 W: ^8 Z0 W k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. T6 _- w, F. u, n+ d8 P; p * r5 S. \+ [( O' z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 E8 j) c" W5 b& f
0 w' u9 v! d- t: v. y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 B4 g8 q) A' h- } - N0 Q0 E1 ^& j, f" B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# ~. E8 P; r( @
: D7 P9 S9 g3 q, k6 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' g+ \: m4 A( u1 A" c 5 d% d: s* ?% m8 r. g& r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
e0 [3 _2 M/ M4 @ 6 |6 b; |( C/ n4 T7 T# K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; c7 a$ E! L$ D
- v: R4 Y+ _8 T; T$ f. R- F/ I. b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; ^1 \+ O8 `! {3 h
7 x. W* t& ]0 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* h" ~: X& D' v4 n6 F
, @1 T4 m) H# N& s- `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 @7 |+ g( ?3 |7 n
6 h/ d4 B! Y9 c, d7 z8 F* `( Y9 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” t) e3 W/ b$ n6 ~( S
1 I' c# h8 T# `6 D, M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ?; H# G1 Q$ t7 Z3 {! }7 a
( P; q8 f. a3 \" H7 A3 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( n, e3 [8 F. g/ d& q2 E$ r - J: {! w J$ L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 _, @7 @5 r7 F' V& D1 @+ [" g. D5 ^ |
|