|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, N/ w# n1 \ I1 ?/ O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ R9 H! d2 u, a( [0 z$ @
" n, n6 n1 X0 c1 K3 w- T* Q/ U8 o) Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) P' E- k" K: Y" E& Z
, b z. i9 W' N: e/ N" f( j$ p: U9 P m遗憾,我给不了任何回答。* x, C) L. P9 M4 l. F0 r
, Y9 K4 s# ?1 @; o" t! x( j. B( A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' b; F. Q' V. f, x: b6 b
" j" p* Q) r" m( R% X% b( Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, X H ~( O5 w- d# ]* K
4 e5 _: n: ~" S# s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 B# g R2 C5 C6 x+ @2 E9 k" B' {4 P
* j, g% f5 O7 W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ Q! W9 P. A3 J: o3 _; y, | . T# |& h# Y& J2 L8 T, k" K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Z: e7 z+ O+ L* Y; T
; |% v$ _; ]! D- x2 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# p$ `( \7 H f" U8 @. H
/ N% G6 O7 z4 S3 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, j4 u: \1 z2 ]
* R* A& G# g( ^2 G& C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 L2 T! [* M& x1 ^5 i. x" O4 t9 G
9 p: o3 ^% j) H( L- L+ e4 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- d/ `1 E* `! l3 I, S6 ~
0 A; e2 c! T7 Y$ @6 }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 [8 U) k% k4 y) s, y) @: v, M/ ?& t' v
- W9 [6 |/ [5 `1 c+ Q9 j: D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 |1 Q( ?% \/ i- M/ P! C
' k& B4 x: ?3 Z' X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 J o" K' O0 z6 n; n
+ G3 R# l# w5 d" ~) a3 ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, a6 {' R W% w9 c & ?+ M" e7 |; Q$ Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 z3 f) o# Y+ S
. b8 B& T, A I* h! S8 R7 v; [2 n% M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 T4 |& Z2 H" d4 [# s
0 S2 c& {/ R9 P6 n* z# B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 v, n$ B4 w" t: ]+ e8 Y |
|